最近有些機會跟日本男人聊天
今天來做一個小小的日本文化講座好了
日本是一個單字非常缺乏的國家
從他們罵人的髒話就可以證實
最髒最髒也不過就是BAKAYAROU(馬鹿野郎)
翻譯成中文也不過就是混蛋傢伙
什麼跟對方媽媽打招呼的中英共通國際片語
很抱歉 日文找不到
(還好一般老師不會考這一題翻議題,不然學生一定寫不出答案拿不到分數)
而有關表達感情方式也很貧乏
英文一天到晚說的I LOVE YOU, 中文的我愛你, 台語的愛流眼油
搞到日文雖然有 愛西跌嚕(愛してる)
但相信看過壽司跟大白的對話 就知道大白可以把I LOVE U掛在嘴邊
但要他說愛西跌嚕(愛してる)比要他的命還難受
日本人基本上對情感的表達 最高級大概就是SUKI(好き) 或 DAISUKI(大好き)
翻譯成中文頂多就是喜歡 或好喜歡
這種隔靴搔癢的感覺 讓人當場就冷掉
但對日本人來說 講愛這個字眼口味太重了
以他們清淡的腸胃來說 應該會油膩到上吐下瀉
我今天要講的是稱讚女生的形容詞
在台灣我們如果形容女生可愛
基本上她就是沒傷害性的 跟可愛動物區的小白兔依樣
這種女生的長相絕對就是臉圓圓的 眼睛圓圓的 有點天真 沒心機的
但對於我們這種超過三十歲又在職場上有點經驗的熟女來說
被稱讚可愛有種被貶低的感覺
好像被男生當作妹妹 卻被不當作可敬的對手依樣
(我先承認 我又好強又不是走柔弱小女人風 以上的觀點可能只有我適用)
對我來說 漂亮 美 迷人才是三十歲以上的女性被稱讚會覺得很開心的形容詞
但在日文來說
有在看日劇或日本節目的話 應該都是發現男生以卡哇易(可愛い)來稱讚女生
中文所謂漂亮 也就是KIREI(綺麗)這個字眼很少被使用
就文法跟習慣來說
用KIREI這個字眼並不怪 也很合理
但我一直參不透明明不符合我們中文可愛 卻毋寧說是漂亮的女生
在日本男生的形容詞中 還是被講成卡哇易
終於 這幾天我親身體驗之後
懂了
(以下純屬個人經驗 與對方的個人判斷 不認同的人請略過不用看了)
認識我以前又看過我現在的樣子的日本朋友
基本上因為造型的改變 都會覺得我越來越有女人味
這時候他們的句子大概就會說
マギーは綺麗だから、きっともてるよ!
(Maggie長的這麼漂亮,一定很多人追吧)
姑且不論這句話是不是客套話 但就中文的邏輯 對我來說是很受用的
但前幾天跟日本男性友人吃飯
隨著他喝的酒越來越多 他形容我的字眼開始頻繁的出現卡哇易
マギーは可愛すぎだから、きっともてるよ!
(Maggie超可愛的,一定很多人追啦)
然後從跟他的互動 我突然懂了
原來稱讚女生用卡哇易是很高級的形容詞
漂亮這個字眼對日本人來說 只是美
從人跟人的距離來看是遠的 互動的溫度來看是冷冰冰的
但可愛這個字眼對日本人來說
從外觀來看可以同時兼具中文的可愛或漂亮
但就距離來說是很容易親近的 當然也表示是溫暖舒服的
可愛兼具了外表以及對你的個性的稱讚
所以如果你是女性 而且有日本男性友人的話
當他稱讚你卡哇易時
你應該可以更開心依點
因為那表示他很接受你的外表跟個性囉!
P.S.
雖然如此
但只有用日文的可愛來形容我, 我可以接受
基本上中文要説我可愛的男生
如果你年紀比我小 那拜託千萬不要對我使用
因為我討厭被小男生說可愛...
留言列表